感谢使用和光汉化(With Light)

本汉化目前只发布于百度贴吧上古卷轴吧、Nexus ![Mods、FKmod论坛(Nexus为当前唯一下载渠道)。]
N网名:Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition By With Light
N网编号:139134
链接:https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/139134
和光汉化组成立于2020年10月,主要人员为活跃在上古卷轴吧的主力lore爱好者。本汉化作品系对《上古卷轴五:天际 周年版》的全面重新汉化,不继承任何已有汉化的任何文本,全部依靠组内人员重新探讨、翻译、校对、测试,并在得到相对可靠的全面版本后进行发布。但感谢圈内其他汉化组的大力贡献,并在一定程度上进行了比较学习。
尤其要感谢大学汉化组十几年来的长期更新,其中的改动历程和文件建构对本汉化有极大启发和支持作用,以及要感谢ANK汉化的技术文件作为参考。向他们的工作成果致以最诚挚的感谢。
本汉化的内容为具有智力创作属性的翻译作品,不以任何渠道牟利或众筹,不接受任何形式的整合,不允许将本汉化词典用于盈利的mod翻译上。由于本汉化内容部分未借助任何其他汉化,因此将坚持独立自主进行后续的修订更新,暂不授权其他个人或组织以任何形式将本汉化名词进行替换、发布。欢迎各位中文化同仁使用和光汉化版本名词进行mod汉化,本组也将在发布汉化后陆续跟进一些重要mod的翻译。有mod翻译需求和汉化问题的朋友也可以集中在此回复。
使用及卸载方法:
请保证已卸载旧汉化包,并将游戏语言调整为英文。
在确保纯英文环境的情况下,将压缩包中的两个文件夹,复制到游戏根目录steam\steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data中即可使用。
卸载则重新进行复制粘贴,选择覆盖全部文件,然后右键选择“撤销复制”即可卸载。
PS:本汉化已完成非官方补丁汉化,可以直接使用mod管理器进行安装。
优点:
1.本汉化的全部文本均独立自主翻译,规避了曾经汉化底本的问题。
2.本汉化的汉化成员为上古卷轴吧目前活跃的主力lore爱好者,力求翻译内容上的准确,合乎lore的原则,在名词上考究务实。是了解lore、体验剧情的最佳选择。
3.本汉化的全部书籍,均为人力精翻,做到了名词统一、语义通顺。重要书籍均经历初翻、校对、定稿三轮翻译。是阅读爱好者的最佳选择。
4.本汉化包含了周年版所有CCmod的汉化,保证了周年版新增内容与本体内容的绝对统一。
当前缺点:
1.本汉化目前在字体方面仍然存在一定技术缺陷,已知等待界面时间显示不完全,正在着手解决。
2.本汉化目前不支持龙语的显示,本条与翻译原则有关,因此暂时不会解决。
3.本汉化由于完全另起炉灶且人员较少,尽管经历了长时间测试校对,但内容中难免存在个别有待进一步优化的文本,我们会保持长期更新,欢迎大家在使用过程中在发布贴下进行反馈,我们会及时跟进。
4.本汉化目前支持的mod较少,暂时可以用ANK名词、大学名词、WOK名词的汉化加以替代,未来会着力填充此部分空白。
汉化组成员及鸣谢
汉化组主要成员:uiop无义(无义)、Brhuce_Hammar(行者)、Anu加菲猫(加菲)、幽冥之杀戮石头(石头)、炸鸡翅加菜(鸡翅)、Mikono策(阿策)、空想、或然性鸽子(僵尸)、minuit(午夜)【后文用简称】
总审校:无义
天际本体翻译:无义
书籍翻译校对(排名依照数量先后):阿策、无义、加菲、鸡翅、石头、僵尸、午夜、行者、空想、老贝
黎明守卫翻译:鸡翅、加菲
龙裔翻译:加菲
CCmod翻译:无义、行者、鸡翅、僵尸
汉化测试:加菲、鸡翅、死叶
技术协力:ASADA668(影天)、某裔君
Lore协力:nihilee
字库鸣谢:凯风快晴
特别感谢:蒹葭汉化、大学汉化、ANK汉化、WOK汉化
和光汉化QA
Q1:和光汉化进行了多长时间?
A1:和光汉化由@uiop无义 在2020年倡议发起,并于2024年年底正式完工,历时四年零两个月。期间,周年版的更新造成了大量新内容的涌入,在一定程度上延长了汉化工作时间。
Q2:为什么要花这么长时间和这么大经历进行滚五的重新汉化?
A2:本汉化立项的初衷,在于上古卷轴爱好者社区长期以来存在汉化问题的争端。究其根本在于,在《上古卷轴5:天际》进入中国以后,3DM的蒹葭汉化组就率先以很高的效率完成了一个版本的翻译,这个版本虽然出版速度够快,影响深远,但质量并不算上乘,其中不乏各种语病、名词不统一、粗俗语言、唐突玩梗、翻译不准的问题,时至今日,大部分《天际》的汉化,基本都是以蒹葭汉化作为最初底本进行的修缮、重译版本。因此无论是官方汉化,还是一些知名的民间汉化,都难免残存一些蒹葭遗留的错误,而且由于更新频率不一,其错误的地方也不尽相同。为了完全修正这一问题,和光汉化决心以更大精力和已有经验,重新汉化上古卷轴5,以求做出一版玩家满意、翻译精良的好汉化。
Q3:和光汉化的名字含义是什么?
A3:“和光”取自“和光同尘”一词。和光同尘本是褒义贬义兼有的词,指混合各种光彩,与尘世相同,形容与世俗混同,不突出自己,不露锋芒,与世无争。而本汉化取名“和光”是为强调,今天的一切中文化成果离不开曾经所有工作者的勤奋努力(包括游戏汉化的制作者、论坛上的科普作者等),他们的智力成果共同构成了现在的中文社区讨论环境。因此本汉化本着不带任何有色眼镜的初衷,尊重并认可这些成果中的一切有益成分,专心做好汉化工作。但与此同时,各家汉化存在的问题和缺陷,我们绝不盲目苟同,坚持自己制定的翻译原则,不为先者讳,不为达者讳,讲求实事求是(例如“雪漫”这个争端话题,我们尊重它存在的合理性,但绝不赞同一些人鼓吹的“信达雅”)。因此是“和光而不同尘”的汉化。故名(简称WL汉化)。
Q4:为什么强调汉化组成员的滚吧Lore爱好者属性?
A4:汉化组成立的契机之一,也是因为Lore爱好者们长期进行科普工作,各自拥有丰富的知识积累,但缺乏一个整合过程。本组主要成员基本来自群组Loremaster’s Archive,在吧内进行过长篇科普或翻译,且具有长时间的上古卷轴系列游戏游玩经验。Lore爱好者的《天际》外知识,为翻译提供了相当大的助力,也便于我们在未来根据翻译时的经验和见闻,进行更多优质科普。主要人员代表作可见吧内精品区(战绩可查、品质保证)。我们想借助和光汉化的契机,将滚吧自滚五以来,尤其是ESO发售之后,独立于游戏汉化以外的十几年Lore爱好者其他智力成果加以集成。当然这也是为Lore党这个老圈子对外证明、对内示范的过程。圈子里始终存在这么一群人,他们无视前辈Lore爱好者的辛勤付出,给这个圈子打上污名化的标签,试图让人们相信,所谓的Lore党只是夸夸其谈、沉迷玄学的魔怔人;而我们的Lore爱好者内部又有那么一群人,他们只喜欢在网上输出优越、评短论长、党同伐异,热衷吹黑,热衷战力,热衷标新立异,打着爱好Lore讨论Lore的旗号,为自己吸引眼球,歧视普通玩家,攻击圈内同仁。我们的汉化成果,就是对这两类人的宣言,让那些只知道在网上散播优越感的人,那些只知道盲目散播敌意为自己造神的人,无所遁形,再也不能依靠玷污我们的Lore爱好者圈子来搞什么事情。孔子作春秋,乱臣贼子惧。我们260万字的汉化成果,就是这样铁一般的事实,我们证明了Lore爱好者应该有什么样的情操与德行。我们永远只是走在普通玩家前,为更多人提供科普的人;是积极用自己的双手建设美好讨论环境的人;是注重脚踏实地与前瞻性并重的人。
Q5:和光汉化的总工程量如何?
A5:和光汉化一直注重留痕管理,也是作为我们工作原创性的重要证据。大概时间表如下
2020年:
2020年10月 和光汉化项目正式启动
2020年10月4日 和光汉化翻译原则敲定
2020年11月20日 天际 炼金素材翻译完成
2020年12月6日 天际 NPC翻译完成
2020年 天际翻译书籍定稿:4册
2021年:
2021年12月10日 天际 地点翻译完成
2021年1月2日 天际 主线翻译完成
2021年1月3日 天际 食物、药剂类翻译完成
2021年1月12日 天际 内战线翻译完成
2021年1月26日 天际 迪德拉任务翻译完成
2021年1月31日 黎明守卫dlc翻译启动
2021年2月5日 龙裔dlc翻译启动
2021年2月7日 黎明守卫dlc 血族线翻译完成
2021年5月9日 天际 四大公会线翻译完成
2021年5月21日 天际 书名敲定、法术类翻译完成
2021年8月16日 天际 九大领地任务及对话翻译完成
2021年8月27日 天际 装备翻译完成
2021年9月10日 词条翻译总数5w条
2021年9月16日 天际全效果词条翻译完成
2021年9月19日 天际全perk词条翻译完成
2021年10月24日 天际地牢对话词条翻译完成
2021年11月29日 天际世界大地图随机事件与对话完成,总词条57414,天际剩余1W整。
2021年12月22日 天际 WI(世界交互)对话全部完成、侍灵熔炉配方完成,总词条58741。
2021年12月26日 天际诗人学院任务翻译完成、全箱子类词条翻译完成
2021年 天际翻译书籍定稿:65册
2021年末 天际除书籍外内容完成
2022年:
2022年1月10日 龙裔dlc地名翻译完成
2022年1月23日 龙裔dlc NPC翻译完成
2022年3月29日 龙裔dlc 对话翻译完成
2022年4月13日 黎明守卫dlc NPC翻译完成
2022年12月21日 炉火dlc翻译完成
2022年 翻译书籍定稿 天际:491册 炉火:15册
2022年 12月CCmod翻译启动,完成5项: “亡灵瘟疫” “灾祸之际”“斯丹达尔之锤”“精灵马铠”“钢制马铠”
2023年:
2023年2月CCmod完成2项: “天际的宠物”、“骨狼”汉化完成
2023年3月CCmod完成8项:“克里萨米尔” “珍玩” “诺德首饰” “露营” “君王铠甲”“萨图拉利亚节” “酋首砍刀” “冒险家的背包”
2023年5月CCmod完成7项:“圣灵圣战者”“死灵魔法书”“黄金烙印”“法杖”“农场”“奥术弓箭手”“裂解与幽魂之护”
2023年6月CCmod完成1项: “矮人装甲泥沼蟹”
2023年7月CCmod完成5项:“暗影之弓”“野马”“气母皮革护甲”“竞赛”“拓展弩”
2023年8月CCmod完成6项:“黑檀板甲”“生存模式”“法咒骑士甲”“银甲”“迪德拉板甲”“镶钉龙鳞甲”
2023年8月16日 龙裔dlc除书籍外翻译完成
2023年9月CCmod完成10项:“迪德拉链甲”“兽人鳞甲”“精灵猎手甲”“矮人链甲”“矮人板甲”“铁制板甲”“兽人板甲”“魔冰毛皮甲”“钢制士兵甲”“龙骨板甲”
2023年10月CCmod完成1项:“革制斥候甲”
2023年10月9日 黎明守卫dlc除书籍外翻译完成
2023年 翻译书籍定稿 天际:19册 龙裔:104册 黎明守卫:22册
2024年7月CCmod完成14项:“苦涩之杯”“无量塔楼”“血寒庄园”“苔原宅邸”“影裂”“影足密室”“尼克斯猎犬”“哥布林”“亨德拉海姆”“精英弩”“圣徒与诱惑者”“黎明之牙”“灰狐”“缘起”
2024年8月CCmod完成13项:“钓鱼”“亡者之惧”“蚀影”“混沌武器”“奥术配件”“绞架堂”“红卫人精英装备”“内战冠军”“尼楚瑟姆兹”“哈斯多奇之杖”“警戒者执法人护甲”“遗忘之季”“审判席的幽灵”
2024年 翻译书籍定稿 天际:45册 黎明守卫:24册
2024年12月16日星期一 和光汉化竣工
本体 天际+黎明守卫+龙裔+炉火+升级补丁 总词条90463条 总字数2342962
CCmod74个 总词条8865 总字数271150
合计99328条,2614112字
2024年12月29 日 非官方补丁翻译完成
Q6:为什么和光汉化始终没有对外放出任何消息?
A6:因为本身在此之前,无论ANK还是大学汤镬,老滚是有成熟汉化的,所以着急入场高调宣传并不是我们所想的,毕竟也存在鸽了的打脸风险。另外,我们更希望以一个小而精炼的团队来完成工作,既能保证集思广益,又能收束工作。过早宣传,可能会导致与其他汉化组之间不必要的龃龉,也可能导致受到过多关注或者被迫引入超过我们掌控限度的人员。所以我们务求集中精力,独立自主地完成翻译工作,对外则一致守口如瓶。希望能够一鸣惊人,直接拿出一个禁得起考验的版本,而不是贸然分散精力去搞无效宣传。
Q7:和光汉化未来的规划如何?
A7:目前和光汉化暂未制作专属的词典,这将是近期着力解决的第一个问题,以方便广大mod中文化同仁使用。从中期来说,我们将集中精力汉化一批常用的mod,尽快完善和光汉化的配套使用。长期计划,由于书籍精翻工作节省了很大功夫,所以可能会视情况看看是否尝试进行滚四或者滚三的汉化。
如何翻译上古卷轴How to translate TES into Chinese?
上古卷轴系列在中国玩家中面临着最大的问题就是翻译问题。呈现了纷繁复杂、版本不一的尴尬局面。这种情况的造成有几个原因。
1.官方本地化工作的长期缺位。上古卷轴在《上古卷轴5:天际 特别版》发售之前,一直缺乏质量可靠的官方翻译版本。而自大概《上古卷轴3:晨风》引入中国以来,民间的大量爱好者们就一直不懈地在翻译游戏中的书籍、剧情。由于新老交替、人员分散,翻译的质量和统一性都缺乏保障,其中不乏传阅至今的高质量翻译作品,而一些纯粹依靠翻译软件进行粗略加工的也并不少见。因此,在滚5正式进入中国之前,上古卷轴系列的中文翻译就已经以一种版本繁杂、良莠不齐的状态自行发展了很久。
2.在《上古卷轴5:天际》进入中国以后,蒹葭汉化组就率先以很高的效率完成了一个版本的翻译,这个版本虽然出版速度够快,影响深远,但质量并不算上乘,其中不乏各种语病、名词不统一、粗俗语言、唐突玩梗、翻译不准的问题,时至今日,大部分《天际》的汉化,基本都是以蒹葭汉化作为最初底本进行的修缮、重译版本。因此无论是官方汉化,还是一些知名的民间汉化,都难免残存一些蒹葭遗留的错误,而且由于更新频率不一,其错误的地方也不尽相同。
3.各家汉化难免存在一定程度的求异心理。为了以示与其他的汉化存在区别,很多汉化都会在一些名词上进行音译用字的修改,借此来展示差异。例如“迪贝拉”变为“蒂贝拉”、“美瑞蒂亚”变成“梅瑞狄亚”、“斯丹达尔”变成“斯坦德尔”等,这些修改并不是出于词语意义或读音上的修正,往往只是满足汉化者们自身的心理需要,并不能为普通玩家提供真正的便利。除此之外,各家汉化对于音译、意译的范畴都定义不一,A汉化认为B汉化某处音译不妥,B汉化认为C汉化某处意译过火,更加重了译名上的割裂。
4.汉化长期未跟进最新内容。就是国内现有的所有汉化组的工作并不能跟上《上古卷轴》系列作品的更新。随着《上古卷轴Online》、《上古卷轴:传奇》的不断更新,一些悬而未决的翻译早已得到了解决,但国内很少有汉化者能随时同步,国内其他玩家也很少关注这些未正式开辟国内市场的同IP作品。一些曾经看似正确的译名,已变得谬误不堪,例如,自大学汉化以来的各家汉化将战友团的知名武器——“Wuuthrad”根据其附魔效果,意译成“精灵屠戮者”,但根据《上古卷轴OL》更新的书籍,实际上这把斧子的本意是“风暴之泪”(Storm’s Tears)。所以,这些相对较老的上古卷轴作品,急需谙熟上古卷轴系列Lore、并有非单机滚类游戏游玩经验的玩家们制定科学合理、易为玩家接受的翻译准则,并对其进行全面彻底的重新汉化、修订。
和光汉化翻译方法总则
鉴于如上种种的问题,在组建和光汉化团队的时候,并未一开始就着手分配任务进行汉化。因为本组的最大特点就是,都是在上古卷轴系列拥有相当游戏时长、有过充足翻译经验的lore爱好者,几乎人人对老滚的汉化有一套自己的理解和偏好。因此,如果不能统一思想,那无疑会引发很多不必要的讨论。因此20年10月,我们优先设定了五大原则。
【原则一:文本语境原则】作为英译汉的工作,要保证所翻译的语句符合中文的语言习惯,拒绝错字、病句,保证语言通顺、语义明白。由于英语与汉语在行文时的语言习惯很不一样,所以此问题也就成了必须注意的首要问题,很多无其他争议的普通语句,只需遵循这一原则对其进行翻译即可。另外,上古卷轴内种族多身份多,不同种族和不同身份背景的人在语言和行文上自然不能完全表现的一样的。例如《奥杜因是真正存在的》一书出自一个粗鄙没文化的诺德人之手,其中连拼写都有错误。正因这种差异是存在的,就不能对所有人说的话、写的书都用过于书面过于文雅的话来说,也不能都用大白话来讲。总之例如一些精灵、帝国人,或者法师、贵族的话或者书,可以翻得文雅一些,但一些本身就比较粗鲁的存在,也应该有比较合适的、口语化的翻译方法。在对话与书本的翻译上,也需注意进行口语和书面语的区分。
【原则二:设定优先原则】严格遵循lore的原则。对于译名、语句要注重lore上的解释。对于上古卷轴的作品来说,使翻译凸显原本的lore含义,对于提高玩家的沉浸体验和背景了解十分重要。天际的汉化长期以来都存在这方面的问题。举一最简单的例子,如作为古精灵语的“Aedra”和“Daedra”长期以来都被翻译为“神族”和“魔族”,但这恰恰是书中批判的两种“误解”,他们的含义是“我们的祖先”与“不是我们的祖先”。类似的这种翻译对于玩家了解上古卷轴的lore有着非常大的干扰。而一些没有确定合理解释的名词则需要斟酌是否要进行意译,如旧版大学汉化中将“Helgen”翻译为“圣地镇”并被官方汉化沿用,尽管其所取的理由是因为丹麦语“hellige”有“holy”之意,但这种翻译无论Helgen=Holy与否,都不能解释Helgen在背景故事中是否存在过“圣地”,为谨慎起见其实还应从最早的音译版本为“海尔根”为上(新版大学汉化目前也已摒弃圣地镇译名,仍然需要赞扬大学汉化坚持不懈的自我革命精神)。总之就是力求翻译过程中不会因汉化者的解读的欠缺或过火而产生误解。
【原则三:拒绝三次翻译原则】上古卷轴的世界之中不止存在一种语言,他包括基本等同英语的“泰姆瑞尔语”,以及“艾诺菲语”、“迪德拉语”、“奥德莫语”、“锻莫语”、“龙语”、“古诺德语”、“丹莫语”等等语言。所谓“拒绝三次翻译”,就是指我们直接翻译并且可以采取意译的范围只有“泰姆瑞尔语”,至于其他语言,即使是英文玩家在游戏时,也不可能在看到的时候直接知道它意味着什么。这些语言出现的时候,往往意味着,游戏设计者希望玩家去“探索”,通过阅读书籍、对话等方式明白其意思。在这种情况下,我们如果强行进行翻译,那么一定会破坏专属于上古卷轴世界的那份探索乐趣。例如Aedra和Daedra,是明确在书籍中有解释的“祖先”与“非祖先”,那么“神族、魔族”的翻译无论如何也是说不过去的,我们坚持使用Lore科普中常用的“伊德拉”和“迪德拉”。还有类似于上文例子“Wuuthrad”,虽然我们已经知道了含义是“风暴之泪”,也应该将其直接音译为“巫斯拉德”。因此关于龙语翻译问题,我们也遵循了此项原则,暂时仍然采用纯音译,因为大部分龙语在对话中会有相应的解释对话,我们认为不宜进一步破坏玩家的探索。
【原则四:从官从众原则】由于名词版本过于复杂,如何选择也是一个问题。首先,考虑到官方汉化发布时间很久,所以一些无原则性错误的名词,应该优先保留。但问题在于,官方汉化并不是一个官方精心打磨的版本,不但发行时间远远晚于社区发展时间,而且是剽窃了大学汉化早期成果并自行汉化龙裔dlc之后的缝合产物。尤其因为龙裔dlc是台湾索尼负责,其中不乏很多与大陆通行英语翻译规则不符的内容(以人名部分为甚),因此“从官”并不是盲目采取官方的一切成果。但一些具有争议的名词,如果玩家群体中的通行版本使用率远远超过了官方名词版本,或者在官方汉化发布前就已经使用很久的名词,我们也应该出于方便玩家之间交流以及尊重前人翻译成果的原因对其进行保留,这类名词的判定标准即上古卷轴吧内不同名词可以搜索出的数量比,例如炉火的著名女儿“露西亚”,尽管大学汉化和官方汉化都是“路希亚”,但两个名词在滚吧的使用比例达到了惊人的138822:18(截止2022年翻译炉火dlc时的搜索结果),因此符合我们的从众标准。而对于一些本身具有一定Lore上错误,但在玩家中形成了明确共识、没有其他通行版本,且不会损伤理解的名词,例如Dremora一直被翻译成“魔人”,我们也不再标新立异进行音译处理,尽管它应该被音译为“德莫拉”。
【原则五:讨论与集中原则】尽管确立了前四条原则,但仍然不能保证完全消除分歧,这种时候就不能盲目尊重所有人的意见,然后胡乱折中、搁置争议。因此,组内同意“充分讨论与果断集中”相结合的原则。在面对有争议的译名问题时,作为汉化发起人,在结合以上原则,并进行组内充分讨论之后,应该给出一个果断的决定,这就意味着整个团队(包括我在内)都会舍弃自己苦思冥想或者长期使用的某一部分名词,但也正是这种彼此让步的过程,才能让汉化的最终结果更加准确。